close

 

我不是priest的書粉,在還沒有《山河令》之前,曾讀過該作者兩部作品,一是《鎮魂》二是《默讀》,而《天涯客》這一部作品雖然早知道是priest的作品,卻一直沒進入我的閱讀範圍內。
 

除了一些專門寫武俠的作者外,自己不太喜歡武俠類型的小說,擴大點範圍就是古代的小說都不太喜歡,早期看過一些小說,很多作者在古代小說的用詞不夠嚴謹,讓人容易出戲,導致我對古代小說的接受度低。

不過要真寫得好的古代或武俠小說,我卻也是極為容易入迷,《天涯客》算是部文字嚴謹的作品,所以自己在看過電視劇《山河令》後,便回過頭讀了讀《天涯客》。


決定讀原著,是看完《山河令》總是有些意猶未盡,但最主要還是為了阿絮,我很喜歡阿絮的,為了更瞭解阿絮,我是二刷了《山河令》之後開始讀《天涯客》。

在讀小說《天涯客》時,我感覺真正的主角是周子舒,雖然溫客行也是男主角,但作者在敘述周子舒的時候是花更多心力,甚至書籍裡很多都是從周子舒的角度在看事情。

《山 河令》雖說是雙男主的戲,可仔細捋一捋,會發現溫客行這個角色有更多戲劇化的出彩點與魅力,比較容易吸引觀眾的目光,故事主線實際上是溫客行,而周子舒更像一個抬轎角色。(這只是我的觀點,沒有任何要diss的意思,請勿上升任何人或角色,包括我⋯⋯也歡迎理性討論。)

這兩版的差異,讓我覺得相當有趣,所以忍不住稍微想對比一下,尤其是主角的部分。



劇版周子舒是張哲瀚飾演,我看著原著描述的周子舒外表,認為張哲瀚是還是貼合周子舒外形的描述,但是在下一個場景的描述周子舒對害怕的少年說著不要再稱呼他為莊主的時候,張哲瀚的表現與書中的周子舒完全不同。

光是一句“輕笑一聲”的描述,我就感覺到劇版周子舒跟原著周子舒是有一些差距的,再往後看他一系列稟退手下進囚室到完成打釘動作,我覺得書中的周子舒更淡漠無心。

原著周子舒想離開天窗的理由雖然和劇版周子舒大抵一樣,想呼吸自由空氣,想要剩餘的生命裡為自己痛快活著,但細節卻不相同。

若說劇版周子舒想要完成自我救贖,那原著周子舒則是想看盡一切繁華、感受天下萬物,說白了就是把剩下的時間拿來遊山玩水、經歷趣事、嚐遍天下美酒,原著周子 舒可不會五感盡失,他只想為他最後的生命添加色彩,也許存在救贖,但我感覺更多單純只是想任性妄為、快意瀟灑活著而已。

張哲瀚演繹的周子舒更情深義重些,背負很多他對於四季山莊的罪惡感,所以是個比較沈重的角色。

原著周子舒如書名一樣,更像個天涯過客即使是貫穿全書的主角也只是一片輕鴻而已,甚至有點無賴性格,因此在我這裡,劇版周子舒在《山河令》第一集立刻與原著 周子舒產生些許分歧,兩版相比,雖有同款溫柔,但我覺得原著周子舒更豪爽、更直男,甚至寧折不彎的個性也更強,雖然最後還是彎啦!哈哈!

再看看溫客行,劇版溫客行是龔俊飾演,在原著溫客行外表的形容只有"眉目倒說得上俊朗",以外表來說,人人看溫客行就是個帥哥,但我猜依作者的想法他的外表是不及周子舒。

而在劇版由龔俊飾演溫客行的美貌是比較張狂外放,甚至一出場他的容貌是壓過周子舒,無人不呼一聲驚艷!

一開始劇版溫客行外表與原著就有落差,但實在話,人人喜歡好看的東西,我也不例外,外表些許落差對我來說不會產生不貼角色的問題。

依行為和講話方式來看,劇版溫客行和原著溫客行,在這裡開始產生巨大差距。

書裡剛出現的溫客行沒有外貌的描述,只有說"他眼珠很黑,眼睛黑白分明,不像活人",這種形容,加上他第一次對上周子舒雙睛後的一連串表現,我感覺原著溫客行是個深沈不露山水又冷又狠的觀察者。

溫客行對顧湘雖然寵縱但也存在一定的階級之分,雖然跟劇中真把顧湘當妹妹,但我感覺還是有分別的,再加上破廟裡他對著周子舒的說話態度與表現,更驗證我自己的想法。

作者描述"溫客行面無表情地道:你易容過嗎?"我會理解溫客行不會用笑臉來阻擋自己內心的想法,而是利用臉部毫無情緒變化來藏住心裡的波動,一開始面對周子舒是不會像隻花孔雀。

溫客行想要跟著周子舒的原因,單純也只是覺得有趣,劇版溫客行跟著原著版裡雖然也是相同的理由,但劇版更強化跟隨的理由,比如懷疑周子舒是自己熟識的人⋯⋯也就是在加強感情牽絆。

在閱讀小說的過程,越看越認為溫客行的內心是一灘死水,他很像殺伐果斷又淡漠的周子舒,兩人外在行事風格相像實則大相逕庭。

話說周子舒不是個好東西,總是幹壞事又心狠手辣的人,可他做這些事情,單純就是完成工作而已,內心還是熱愛世界和美好的東西。

溫客行外表是不露山水的冰冷,內心卻和外表一樣毫無感動,做的事情全憑自我判斷,並非工作,看起來很糟糕的事,對他卻是行善積德。

等於說,我覺得溫客行內心是灰色的,想在灰色的地方找出其他顏色也只能找出黑色,好像喜歡美的東西,其實未曾真正感動與接受,直到跟周子舒一路走過來,才逐漸有了色彩。

如此對比下,《山河令》對我來說超級不咬合原著角色的,其實是溫客行,尤其面對周子舒的時候,雖然都會講騷話,但原著溫客行是一本正經講騷話的調戲,劇版溫客行是不正經講騷話的調戲⋯⋯能明白這種差別嗎?

顧湘也是有落差,兩版皆有古靈精怪的小聰明,但劇版更多的是嬌蠻任性,而原著裡更多是歪邪狠辣而且相當有眼色的機靈,在我來看自己是喜歡原著裡的顧湘多些,因為更有個性。

張成嶺當然也不同,劇版裡,成嶺真的就是起點男主的設定,而這種設定是看似軟弱其實硬漢,是挺討好的設定,原著的成嶺是比劇版更軟弱愚鈍,整個發展是超級緩慢,不過《天涯客》主角不是成嶺,也沒辦法。

 

 

不只主要人物甚至劇中的晉王(赫連翊)和段鵬舉、更多角色,與原著角色相對比個性也完全不同,走的劇情更有大幅落差。

基本上《山河令》的改編方式,若用人體來比喻,《山河令》是用《天涯客》的脊椎與頭顱,去拼上不一樣的四肢與填入不同的血肉,還有一些瑣碎細節加累呈現出來的故事。

我大概猜得出深度的原著書粉對於《山河令》不滿之處為何?

只要先看過小說《天涯客》再去看《山河令》,真的會有一種錯覺,就是我看到了假的周子舒和溫客行、假的顧湘和張成嶺,總之就是假的《天涯客》,接著可能會產生不適,覺得自己喜歡的作品被改得歪七扭八成四不像,會很難受甚至會討厭《山河令》這齣戲劇。

這又讓我想起天殺的《盜墓筆記》,好不容易從《終極筆記》得到一些安慰,結果又被《雲頂天宮》一腳踹回地下。

我能理解原書粉對於改編的不滿,同時我也能理解編劇為什麼改編成這樣?

說到底《山河令》是一部戲劇,既然是戲劇那就必須戲劇化,故事和角色也得有起伏張力才行。

丟開對《天涯客》的喜愛,事實上《山河令》的故事節驟更加緊湊,戲劇張力更大,人物角色衝突更強,這麼做一般受眾會更多,受眾會較容易進入狀況,也更容易一集、一集去想要把劇追完,這才是製作方與劇組完成一部戲劇的最終目標,讓自己的作品流通性高來達成賺取更多金錢。

《天涯客》的故事平鋪直敘,並沒有太多所謂一環扣一環的伏筆,只是藉由溫周二人去看看這個所謂江湖的嘴臉,和冷靜講述溫州兩人之間感情發展,主要還是攜手走江湖的感情故事,不需要什麼大架構,作者寫得是自己的歡喜與自由,無關任何人,更不存在要不要賺大錢這件事。

《天涯客》整體來說不會像《山河令》多少要加上宏觀的視點,主格局僅是淺薄的感情牽掛,然,身為一個感情的動物,我很多時候,只想看兩人浪蕩江湖與感情升溫的故事而已,即使很淡、緩慢也沒關係,因為那樣值得細品,我不想要什麼宏圖大業⋯⋯

我很開心自己先看了《山河令》,先看了改編劇,能完整享受戲劇帶來故事沖擊外,還不會被原著影響而對戲劇產生排斥,再去閱讀原著小說,我能再享受一次不一樣的周子舒與溫客行一同浪蕩江湖的故事。

說到底,以戲劇的角度來看,《山河令》算得上是改編還不錯的劇本,選角更是為這部戲劇加分不少,我看過花絮後,發現很多我覺得特別好的點,幾乎都是演員提出來的⋯⋯

看過小說,我是有點遺憾《山河令》不能完全照著《天涯客》去走,但我真的沒法否定《山河令》確實好看也算完整,雖然後面有點⋯⋯

我已經刷了四次《山河令》,讀了兩次《天涯客》,如果有機會,我自己很想要讀讀《山河令》的劇本,這樣我才能知道多少演員們到底把角色吃得多重?有些人詬病演員演得不貼合角色,但我想也許就真的只是劇本把角色改成那樣啊!

我是很推薦大家可以去看一看《山河令》和讀一讀《天涯客》,不管你是劇粉還是書粉或都不是,真的可以好好享受兩版故事,就像看著同樣的角色在相同的背景之下,有著不同的選擇,於不同的平行宇宙裡產生不同的化學反應,很有趣。

又是同樣的話,有人真沒法讀太多字,那看一看《山河令》啦!裡面有很多詩詞,聽一聽也不錯,能讓自己感覺好像變得更有文化與層次。

 

arrow
arrow

    十三弄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()